Cherreads

Chapter 32 - Chapter 30 : Ox-Head and Horse-Face

A RECORD OF ALL THINGS UNDER HEAVEN

As gathered from the oldest accounts that remain

PROLOGUE — CHAPTER THIRTY

On the Matter of Ox-Head and Horse-Face — 牛頭馬面 — Niu Tou Ma Mian

They are called Niutou Mamian — 牛頭馬面.

Niu — 牛 — means ox. Bull. Bovine.

Tou — 頭 — means head.

Ma — 馬 — means horse.

Mian — 面 — means face.

Together — 牛頭馬面 — Ox-Head Horse-Face.

Ox-Head is called Niu Tou — 牛頭 — in Chinese.

He is called Gozu — 牛頭 — in Japanese.

He is called Ngưu Đầu — 牛頭 — in Vietnamese.

Horse-Face is called Ma Mian — 馬面 — in Chinese.

He is called Mezu — 馬頭 — in Japanese.

He is called Mã Diện — 馬面 — in Vietnamese.

Together they are the first beings a dead soul encounters upon entering the underworld.

Together they are the chief bailiffs — 首席差役 — shouxi chai yi — of Diyu — 地獄.

They are not judges.

They are enforcers — 執法者 — zhifa zhe.

They capture.

They escort.

They deliver.

They do not decide the fate of any soul.

They bring the soul before those who do.

---

On the note regarding their origin.

Their origin is in Buddhist scripture — 佛教典籍 — Fojiao dianjin.

Originating from Buddhist scriptures introduced to China during the early medieval period, these figures represent the integration of Indian Buddhist hell guardians into indigenous Chinese folklore and religious narratives.

The specific source text is the Tielu Nili Jing — 鐵輪泥犁經 — the Iron-Cast Mudra Sutra.

This text describes Ox-Head specifically.

Horse-Face does not appear in the earliest Buddhist texts alongside Ox-Head.

Buddhist texts initially featured only Niu Tou, but Chinese culture's affinity for symmetry led to Ma Mian's creation, blending Daoist cosmology and agrarian symbolism.

The Chinese preference for paired opposites — 陰陽 — Yin Yang — demanded a counterpart.

An ox without a horse is incomplete.

A head without a face is incomplete.

Horse-Face was created to complete the pair.

Both are recorded here as they exist: one from scripture, one from cultural necessity.

Both have been worshipped for over a thousand years.

The origin of the one does not diminish the reality of the other.

---

On the origin account of Ox-Head. A Pang — 阿旁.

The Tielu Nili Jing records the original story of Ox-Head.

His original name was A Pang — 阿旁.

He was a mortal man.

He was guilty of filial impiety — 不孝 — bu xiao.

He mistreated his parents.

He violated the most fundamental of all Confucian virtues.

He died.

He was cursed as punishment.

The curse transformed him into a bull-headed, human-bodied spirit — 牛頭人身鬼 — niutou renshen gui.

He was assigned to the underworld as a guard.

His punishment became his function.

His curse became his identity.

He is Ox-Head.

He has been Ox-Head since the curse was spoken.

---

On the origin account of Horse-Face.

Horse-Face shares the same origin mechanism as Ox-Head.

Filial impiety.

A curse.

Transformation into a hybrid spirit.

Assignment to the underworld.

His specific story is less detailed than Ox-Head's in the surviving texts.

He is the complement.

He is the second member of the pair.

He embodies what Ox-Head does not.

Where Ox-Head embodies strength — 力量 — liliang — Horse-Face embodies agility — 敏捷 — minjie.

Where Ox-Head is fierce — 兇猛 — xiongmeng — Horse-Face is wise — 智慧 — zhihui.

They balance each other.

They are always together.

They have never been seen apart.

---

On the Yanluo Wang origin account.

A different origin story records that Ox-Head and Horse-Face began as the souls of an actual ox and an actual horse.

They worked hard in life.

Their diligence and loyalty in mortal service — 勤奮忠誠 — qinfen zhongcheng — were noticed.

When they died, Yanluo Wang — 閻羅王 — raised them as a reward for their hard work.

He created from them guards to stand at the entrance of his domain.

They became Ox-Head and Horse-Face not through curse but through honor.

This account contradicts the filial impiety account.

Both accounts are recorded here.

Both explain why the guards have animal heads on human bodies.

Neither account is declared superior.

---

On their appearance.

They both have human bodies — 人身 — ren shen.

Ox-Head has the complete head of an ox — 牛頭 — on his human body.

His eyes are large.

His nostrils are wide.

His horns are real — 真正的牛角 — zhenzheng de niujiao.

He wears armor — 盔甲 — kuijia.

He carries a steel fork — 鋼叉 — gang cha — or a war hammer — 戰錘 — zhan chui.

His armor is dark — 暗色盔甲 — an se kuijia.

His posture is aggressive.

Horse-Face has the complete face of a horse — 馬面 — on his human body.

His eyes are large.

His nostrils are wide.

His teeth are large and visible.

He wears silver armor — 銀色盔甲 — yinse kuijia.

He carries a silver spear — 銀色長矛 — yinse changmao.

His posture is watchful.

Together they are depicted flanking the entrance to the underworld — 地獄入口 — diyu rukou.

Or flanking the throne of Yanluo Wang.

Or standing at the gates of the City God's court — 城隍廟 — Chenghuang Miao.

They are found in every temple depicting the underworld.

They are impossible to mistake.

No other beings in Chinese mythology have the heads of an ox and a horse on human bodies simultaneously.

---

On their duties.

Their primary duty is collection — 收集 — shouji.

When a person dies, Ox-Head and Horse-Face are sent to collect the soul.

They travel from the underworld to the place of death.

They are invisible to the living.

The dying may sense their presence.

Some accounts describe the dying person suddenly seeing two figures standing at the foot of the bed.

One with an ox head.

One with a horse's face.

The soul recognizes them.

Even if the dying person has never heard of them in life.

The soul knows.

When the soul departs the body, they are waiting.

They escort the soul to the Ghost Gate — 鬼門關 — Gui Men Guan.

Through the Ghost Gate.

Along the Huangquan Road — 黃泉路.

To the underworld.

To the first court.

To judgment.

---

On their secondary duties.

Their secondary duty is capture — 捕捉 — buzhu.

Some souls attempt to escape judgment.

These souls wander the mortal world as ghosts — 鬼 — gui.

They attach to places.

They attach to people.

They refuse to cross.

This creates disturbances — 騷擾 — saora — in the mortal world.

Ox-Head and Horse-Face are sent to retrieve these wandering souls.

They locate the soul by smell — 氣味 — qiwei — that only hell's enforcers can detect.

They locate the soul by tracking the disruption it creates in the spiritual order.

They are not easily deceived.

Yet they also lack human guile and can thus be tricked.

This is a weakness.

A soul of sufficient cleverness can sometimes evade them.

Sun Wukong evaded them.

He also overpowered them.

Few other souls in the records managed either.

---

On their tertiary duties.

Their tertiary duty is punishment — 懲罰 — chengfa.

Their tasks include: manhandling intractable souls before Diyu's bench, throwing combative souls into deeper pits of torment, and pursuing would-be escapees.

They are not judges.

They do not determine what punishment a soul receives.

They administer the physical enforcement of judgment.

If a soul resists being brought before the king, Ox-Head and Horse-Face bring it by force.

If a soul attempts escape mid-process, Ox-Head and Horse-Face pursue and retrieve it.

If a soul needs to be moved from one court to another, Ox-Head and Horse-Face escort it.

They are the physical enforcement arm of the underworld bureaucracy.

---

On their relationship to other underworld figures.

They serve under Yanluo Wang — 閻羅王 — directly.

Subordinate to Yanluo Wang, the supreme ruler of hell, they patrol the entrances to Diyu.

They also serve the City God — 城隍 — Chenghuang — when the City God requires souls collected from within a specific city's jurisdiction.

They are distinct from General Xie — 謝將軍 — and General Fan — 范將軍 — the White and Black Impermanence — who also escort souls but are associated specifically with the City God's court.

Unlike the compassionate White and Black Impermanence, Ox-Head and Horse-Face focus on punishment.

The White and Black Impermanence have compassion.

Ox-Head and Horse-Face do not.

They are enforcers.

Compassion is not their function.

Justice is.

They are consistent.

They never show favoritism.

They cannot be bribed.

They cannot be charmed.

They can only be tricked or overpowered.

Neither is easy.

---

On the Sun Wukong encounter.

The Journey to the West — 西遊記 — Xiyou Ji — contains the most detailed surviving narrative involving them.

Sun Wukong — 孫悟空 — was dragged to hell while asleep.

He found himself in the underworld.

He was surrounded by Ox-Head, Horse-Face, and other hell guards.

Sun Wukong's god-like abilities easily overpowered Ox-Head and Horse-Face.

He defeated them.

He then broke into the record room.

He crossed out his own name from the Book of Life and Death.

He crossed out the names of all the monkeys he knew.

He granted immortality to his entire lineage.

He left.

Ox-Head and Horse-Face reported this to Yanluo Wang.

Yanluo Wang reported it to the Jade Emperor.

The incident was one of the triggers for the heavenly war.

---

On the virtue test.

In one recorded story Ma Mian and Niu Tou descended to earth to test a farmer's virtue.

The farmer had very little.

He had one rice cake — 米糕 — mi gao — remaining.

He was approached by two strange travelers.

He did not know who they were.

He shared his last rice cake with them.

He gave half to Ox-Head.

He gave half to Horse-Face.

He kept nothing for himself.

They returned to the underworld.

They noted his virtue in the records.

At the next harvest the farmer's yield was extraordinary.

He prospered.

He attributed it to heaven's blessing.

He did not know the names of the two travelers.

He never found out.

---

On the parallel figures in other traditions.

Two parallel figures from other traditions are noted in comparative accounts.

The first parallel: Alexiares and Anicetus — the immortal twin sons of Heracles — said to guard the gates of Olympus in Greek mythology.

The second parallel: Lugal-irra and Meslamta-ea — twin guardians of the doorways of the underworld in ancient Mesopotamian religion — worshipped in northern Babylonia.

The Mesopotamian twins chopped up the physical bodies of those passing through the gates.

This is an older and more violent version of the gate-guardian function.

The Chinese Ox-Head and Horse-Face escort rather than destroy.

The Mesopotamian twins destroy.

Whether the Chinese figures were influenced by Mesopotamian traditions through the transmission of ideas along ancient trade routes is a matter of scholarly discussion.

This record notes the parallel.

This record does not declare the connection.

---

On the idiom.

The compound term Niutou Mamian — 牛頭馬面 — has entered everyday Chinese parlance — 漢語日常用語 — as an idiom.

To call someone Niutou Mamian — 牛頭馬面 — is to call them a fearsome and merciless enforcer.

It is to say: this person will not listen to appeals.

This person will not accept excuses.

This person will not be moved by tears.

This person comes to do one thing.

They will do it.

The Vietnamese equivalent — đầu trâu mặt ngựa — has also entered common Vietnamese idiom.

It describes individuals with brutish, intimidating, or thuggish appearances and behaviors, reflecting the figures' enduring cultural resonance as symbols of ferocity.

An image from mythology became a description of human character.

This happens when a myth is powerful enough.

---

On the Ma Mian skirt — 馬面裙 — Ma Mian Qun.

There is a garment in traditional Chinese fashion called the Ma Mian Qun — 馬面裙 — the Horse-Face Skirt.

The name comes from the horse-face battlements — 馬面 — of ancient Chinese city walls.

These battlements were semi-circular protrusions extending from the walls.

They allowed defenders to fire along the base of the wall rather than only outward.

The skirt's overlapping panels resemble these protrusions.

Both the garment and the battlement share the name of Horse-Face.

Neither is named after the mythological figure directly.

Both share the visual language of the horse-faced form.

The revival of the Ma Mian skirt in fashion reflects a renewed interest in traditional craftsmanship and cultural heritage.

The myth lives in clothing.

The myth lives in architecture.

The myth lives in idiom.

The myth lives wherever its name is spoken.

---

On the shrines.

The Fengdu Ghost City — 豐都鬼城 — Fengdu Gui Cheng — in Chongqing — 重慶 — Chongqing — houses shrines to Ma Mian.

Pilgrims pray there for fair judgment in the afterlife.

The City God temples across China depict them flanking the throne.

The Singapore Haw Par Villa — 虎豹別墅 — Hu Bao Bieshu — contains large statues of both.

Haw Par Villa is a public park that depicts scenes from Chinese mythology.

It includes depictions of the ten courts of hell.

Ox-Head and Horse-Face stand at the gate.

As they have always stood.

As they will always stand.

---

On what they represent.

They represent the inescapability of death — 死亡的不可避免性 — siwang de buke bimianxing.

They represent the accountability that follows every life — 每一生之後的責任 — mei yi sheng zhi hou de zeren.

They represent the consequence of how a person lived — 一個人生活方式的後果 — yige ren shenghuo fangshi de houguo.

They cannot be avoided.

They cannot be bargained with.

They cannot be deceived except by the most powerful tricksters.

When they come, the time has come.

The soul knows.

The body resists.

The soul knows.

They are the moment when knowing and resisting stop.

They are the moment when everything the person was goes with them.

They walk ahead.

The soul follows.

Through the gate.

Down the yellow road.

Toward the bridge.

Toward the soup.

Toward the wheel.

Toward whatever comes next.

They have walked this path with every soul that has ever died.

They will walk it with every soul that will ever die.

END OF CHAPTER THIRTY

More Chapters